Hvad sagde paven? Læs pave Leo XIV's første tale

Her følger en transskribering af pave Leo XIV's første tale under den apostolske velsignelse Urbi et Orbi, som han gav som netop nytiltrådt pave fra Peterskirkens balkon 8. maj 2025

Paven gav sin tale foran titusindvis af fremmødte på Peterspladsen i Vatikanet.
Paven gav sin tale foran titusindvis af fremmødte på Peterspladsen i Vatikanet. Foto: Yara Nardi/Reuters/Ritzau Scanpix.

[På italiensk]

Fred være med jer alle! 

Kæreste brødre og søstre.

Dette var den opstandne Kristi første hilsen. Den gode hyrde, som gav sit liv for Guds folk. 

Også jeg ønsker, at denne fredshilsen når vore hjerter og vore familier, alle mennesker, hvor end de måtte være. At den når alle folk, når hele Jorden: Fred være med jer!

Dette er den opstandne Kristi fred. 

En afvæbnet og afvæbnende fred, ydmyg og altid udholdende. Som kommer fra Gud. Gud, som elsker os alle – betingelsesløst. 

Endnu hører vi pave Frans' svækkede, men altid modige, stemme for vore ører. Han, som velsignede Rom. Paven, som velsignede Rom og hele verden den påskemorgen.

Tillad mig at fortsætte den samme velsignelse: Gud vil os det godt. Gud elsker jer alle. Og ondskaben vil aldrig sejre! 

Vi er alle i Guds hænder.

Forenede, hånd i hånd med Gud og med hinanden vil vi gå fremad.

Vi er Kristi disciple. Kristus går foran os. Verden har brug for hans lys. Menneskeheden har brug for ham som en bro til Gud og hans kærlighed. 

Lad os hjælpe hinanden med at bygge broer, dialog og møder, sådan at være bliver et forenet folk altid i fred. 

Tak til pave Frans. 

Jeg vil gerne takke alle mine brødre kardinaler, som har valgt mig til at være Peters efterfølger og til altid at vandre sammen med jer som en forenet kirke. 

Altid i søgen efter fred og retfærdighed. Altid i søgen efter som troende mænd og kvinder, uden frygt, at arbejde for at udbrede evangeliet. For at være missionærer. 

Jeg er en søn af Sankt Augustin. En augustinianer. Han sagde: "Med jer er jeg kristen og for jer er jeg biskop." 

På denne måde kan vi alle vandre sammen mod det hjemland, som Gud har lagt ud for os.

En særlig hilsen til kirken i Rom! Vi skal sammen finde ud af at være en missionerende kirke, en kirke, som bygger broer og dialog. Altid med åbne arme, som på denne plads [Peterspladsen], åben for alle, som har brug for vores omsorg, tilstedeværelse, dialog og kærlighed.

[På spansk] En hilsen til alle og især til dem fra mit bispedømme i Chiclayo i Peru, et loyalt, troende folk, som altid har hjulpet deres biskop.

[På italiensk] Til alle jer, brødre og søstre, i Rom, Italien og hele verden. Vi vil have en synodal kirke, en kirker, som vandrer, en kirke, som altid søger freden, som altid søger barmhjertigheden, en kirke, som altid er der. Især for dem, der lider. 

I dag beder vi på dagen for Supplica alla Madonna di Pompei.

Vor moder, Maria, vil altid være tæt på os og hjælpe os med sin kærlighed. Så lad os sammen bede for denne mission, for kirken og for fred i hele verden.

Hil dig, Maria, fuld af nåde!
Herren er med dig!
Velsignet er du iblandt kvinder,
og velsignet er dit livs frugt, Jesus.
Hellige Maria, Guds Moder!
bed for os syndere,
nu og i vor dødstime.
Amen.

[Dernæst apostolsk velsignelse på latinsk]

Sancti Apostoli Petrus et Paulus: de quorum potestate et auctoritate confidimus, ipsi intercedant pro nobis ad Dominum. ℟: Amen. 

Precibus et meritis beatæ Mariæ semper Virginis, beati Michælis Archangeli, beati Ioannis Baptistæ et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli et omnium Sanctorum, misereatur vestri omnipotens Deus; et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos Iesus Christus ad vitam æternam. ℟: Amen. 

Indulgentiam, absolutionem, et remissionem omnium peccatorum vestrorum, spatium veræ et fructuosæ pœnitentiæ, cor semper pænitens, et emendationem vitæ, gratiam et consolationem Sancti Spiritus; et finalem perseverantiam in bonis operibus tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus. ℟: Amen. 

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper. ℟: Amen.