‘Noas skib’ og ‘Kisten med den hellige aftale’: Ny bibel skal åbne “lukket sprogunivers”

En ny oversættelse af Bibelen har til hensigt at fænge hos læsere, der ikke kender Bibelen i forvejen, fortæller generalsekretær i Bibelselskabet

Noas ark - her i hollænderen Johan Huibers 130 meter lange og 23 meter høje version - bliver i den kommende danske bibeloversættelse til Noas skib. Foto: Erik de Graaf / Ritzau Scanpix

Nye læsere af Bibelen kan godt glæde sig til 2020, hvor den gamle bog udkommer i en ny, dansk oversættelse.

Det mener generalsekretær i Bibelselskabet, Birgitte Stoklund Larsen, der netop har fortalt om den kommende udgivelse ved selskabets årlige repræsentantskabsmøde.

“Den nye udgave af Bibelen er vores helt store satsning. En ny oversættelse er jo ikke noget, der kommer hvert årti, så det er stort, og det er noget, vi har arbejdet rigtig hårdt på,” siger hun til Kirke.dk om den nye udgave, som hun kalder “en moderne folkeudgave af Bibelen.”

Ny oversættelse med ‘Noas Skib’ vil undgå klassisk bibelsprog

Den nye bibeloversættelse har til hensigt at komme nye læsere i møde, og derfor er der ændret en del i sproget i forhold til den seneste, autoriserede oversættelse fra 1992. 

For eksempel er ‘Noas Ark’ blevet til ‘Noas Skib’, ‘Pagtens Ark’ er blevet til ‘Kisten med den hellige aftale’, og så er der ændret i ordene, der beskriver termer kendt fra landbruget.

Birgitte Stoklund Larsen understreger, at den kommende udgivelse ikke skal autoriseres. ’Bibelen 2020’ er oversat direkte fra grundsprogene hebraisk og græsk, men frem for at være en såkaldt ‘kildesprogs-orienteret’ oversættelse, er den nye bog en ‘målsprogs-oversættelse’, fortæller hun.

“Den nye oversættelse er særligt egnet til mennesker, der ikke kender Bibelen, og som derfor ikke kender til Bibelens og kristendommens sprog. Som udenforstående kan sproget i Bibelen godt virke som et lukket sprogunivers, og derfor har vi gjort os umage for at finde ord fra dagligssproget.”

”Vi har blandt andet også taget det alvorligt, at moderne danskere ikke kender særligt meget til landbrug,” siger Bibelselskabets generalsekretær og henviser til, at ‘avner’ for eksempel er blevet til ‘kornets skaller’.

Unge læsere misforstår verbet ‘at spotte’

Det opdaterede sprog bunder blandt andet i tilbagemeldinger fra de 70 læsegrupper, der har bidraget til at udvikle den nye oversættelse. 

De flere end 500 læsere har læst Det Gamle Testamente, og har blandt andet haft indflydelse på, at ’husdyr’ er blevet ændret til de mere konkrete betegnelser ’geder’ og ’kameler’ for at favne en moderne forståelse af, hvilke dyr der normalt opholder sig i og omkring et hus på landet.

Det Nye Testamente har fået lignende ændringer, fortæller generalsekretæren.

”Sproget udvikler sig også, og når den autoriserede oversættelse fra 1992 skriver, at de, der gik forbi Jesus på korset “spottede ham og rystede på hovedet”, så hører unge mennesker det, som om at de 'fik øje på' Jesus. ’Bibelen 2020’ bruger her “hånede” i stedet.” 

Balance mellem Star Wars og Far til Fire

Andre tilfælde af oversættelser til nutidigt sprog handler om betegnelsen af Gud. 

I den indledende fase af arbejdet med at oversætte Bibelen besluttede holdet bag at holde sig til betegnelsen Gud – og altså droppe de øvrige navne som ‘Herren’, ‘Jahve’ og ‘Hærskarers Herre’ – men det blev alligevel for unuanceret, mente man. 

“‘Hærskarers Herre’ for eksempel – skulle det være ‘Universets Hersker’? Nej, det lugtede alligevel for meget af Star Wars,” som Birgitte Stoklund Larsen formulerede det under sin årsberetning. 

“Eller ‘Den mægtige Gud’? Det blev lidt Far til Fire-agtigt – det landede på ‘Himlens Hersker’, og det fungerer godt, når man læser teksterne,” mener hun.

Ny bibel vil dele vandene

Bibelselskabets generalsekretær er forberedt på, at den nye oversættelse kommer til at blive mødt med kritik.

“Der er ikke noget tidspunkt, hvor en bibeloversættelse er mere populær, end når der kommer en ny. Det er altid kontroversielt at pille ved tekster, som mange mennesker har et forhold til og måske kender i en bestemt formulering. Men forhåbentlig vinder man som udgiver på sigt i forståelse for behovet for en ny oversættelse," siger Birgitte Stoklund Larsen.

“Det er nødvendigt, at man hele tiden oversætter. Sproget i Bibelen må gerne være genkendeligt, som det dagligsprog, det mange steder er – men selvfølgelig også poetisk, de steder hvor det er poetisk.”

”Dermed skaber vi forhåbentligt et bibelsprog, der følger med den udvikling, der hele tiden sker med vores fælles sprog i samfundet.”

Den nye bibel kommer til at gå under navnet ‘Bibelen 2020’, og den udkommer efter planen i marts 2020.