Læserinddragelse og inkluderende sprogbrug - sådan oversætter man Bibelen 2020

I 2020 kommer der en nudansk udgave af Det Gamle Testamente. I den forbindelse har Birgitte Stoklund Larsen, generalsekretær for Bibelselskabet, udgivet en lille bog om de overvejelser, man gør sig, når man skal oversætte bibeltekster. Kirke.dk har snakket med hende om processen ud fra de otte kapitler i bogen

"At oversætte er en udfordring i sig selv, fordi man både skal yde grundteksten retfærdighed og sørge for, at den oversatte tekst er godt dansk". Det siger generalsekretær i Bibelselskabet Birgitte Stoklund Larsen om arbejdet med at oversætte bibeltekster til nudansk.
"At oversætte er en udfordring i sig selv, fordi man både skal yde grundteksten retfærdighed og sørge for, at den oversatte tekst er godt dansk". Det siger generalsekretær i Bibelselskabet Birgitte Stoklund Larsen om arbejdet med at oversætte bibeltekster til nudansk. Foto: Dan Henrik Møller/Bibelselskabet

Hvorfor er der brug for en ny oversættelse i 2020?  

"Sproget ændrer sig med virkeligheden. Ord går ud af sproget, og nye kommer til. Et helt konkret eksempel er, at mange mennesker i dag ikke har kendskab til udtryk fra natur og landbrug. Spørg en konfirmand eller en student, hvad avner er – det ved han sikkert ikke. Derfor oversætter Bibelen 2020 til ”kornets skaller”."

"Eller hvad med de folk, der gik forbi korset og spottede Jesus? Unge mennesker vil umiddelbart tro, at de fik øje på Jesus, ikke at de hånede ham. Enhver oversættelse er præget af sin tid, derfor skal der nye oversættelser til. Kun grundteksten er evig ung – eller evig gammel."

Hvilke udfordringer er der ved at oversætte til nudansk? 

"At oversætte er en udfordring i sig selv, fordi man både skal yde grundteksten retfærdighed og sørge for, at den oversatte tekst er godt dansk. I den nudanske oversættelse er hensigten at gengive meningen, snarere end bestemte udtryk og billeder."

"Det betyder for eksempel, at folk ikke i Bibelen 2020 ”spænder bæltet op om lænden”, men ”gør sig klar”. Eller når Salmernes Bog skriver om mennesker som ”de får, Gud vogter”. Det lyder ikke positivt i moderne ører. Men hvad betyder det? Hvordan ville vi udtrykke det i dag?"

"I Bibelen 2020 bliver det til formuleringer om, at Gud tager sig af mennesker. De nudanske oversættere har måttet gå længere i retning af at tolke teksten, fordi målet var at få meningen frem. Men omvendt er enhver oversættelse også en tolkning, og selvom man vil lægge sig meget tæt på grundteksten, må man jo bruge det sprog, vi nu engang har i dag." 

Hvordan vælger man de kildetekster, der er de ”rigtige” og skal oversættes? 

"Vi bruger de alment anerkendte, videnskabelige udgaver af Det Nye Testamente på græsk og Det Gamle Testamente på hebraisk. Det er udgaver med et såkaldt tekstkritisk noteapparat, hvor man kan se, hvor nogle håndskrifter har en anden ordlyd. At oversætte fra disse videnskabelige udgaver er ukontroversielt, men det kan være kontroversielt på versniveau, hvis en oversætter vælger én tekstvariant." 

Hvordan har I inddraget læserne i oversættelsesprocessen?  

"Bibelselskabet indbød i 2017 folk til at læse med på et eller flere skrifter fra Det Gamle Testamente. Mere end 60 læsegrupper tog imod invitationen, og vi fik gode og skarpe tilbagemeldinger."

"For eksempel betød læsegruppernes reaktion, at ”velsignelse” kom i brug igen. Oversætterne havde ellers eksperimenteret med et nyt ord som ”livsstyrke” for at tydeliggøre, hvad velsignelse handler om, men det blev af blandt andet gymnasieelever opfattet som et lukket kirkeord, selvom det var et modigt forsøg på det stik modsatte. Så derfor kom velsignelse i brug igen – ofte med en tydeliggørelse af, hvad det betyder konkret: trivsel, god høst og mange børn."

Hvilke overvejelser har der været i forhold til at skulle oversætte ”gud” i Det Gamle Testamente?  

"JHVH er den mest benyttede betegnelse for Gud i Det Gamle Testamente. Det er traditionelt blevet oversat med Herren og enkelte gange med Jahve, når det handler om Guds navn. Andre steder bruges ordet Elohim, som på dansk traditionelt er oversat med "Gud”."

"Tidligt i oversættelsesprocessen blev det besluttet at kalde Gud for Gud, uanset det hebraiske ord, fordi Gud på almindeligt dansk ikke bare er en kategoribetegnelse, men også et navn. Gud er Gud, altså."

"Men det viste sig at blive for unuanceret, så i Bibelen 2020 bruges Gud, men også i tiltale Herre – og ”Jahve Sebaot” (Hærskarers Herre) er oversat med Himlens Hersker, så man får understreget den kosmiske dimension."

Hvordan skriver man på et inkluderende sprog i en tid, hvor kønsidentitet og –politik fylder så meget?  

"Det har ikke været et formål, at den nudanske oversættelse skulle have et inkluderende sprog. Men tidens store fokus på køn har selvfølgelig sat sig spor i oversættelsen. Når såkaldt generisk maskulinum er på retur, må man tænke sig om, når man skriver ”han”, hvis meningen er, at det er ”han eller hun” og ikke en mand i modsætning til en kvinde."

"Det har vi taget konsekvensen af, så Paulus derfor ikke længere skriver til menighederne i Korinth og andre steder med et ”kære brødre”, men med ”kære venner”. Her følger Bibelen 2020 en international tendens, som for eksempel også har vundet indpas i den tyske Lutherbibel ved den seneste revision."

Hvor lang tid tager det at oversætte Bibelen?  

"Det afhænger af mange ting, også af økonomi og mennesker. Det er for eksempel en udfordring, at universiteterne satser internationalt. Hvis en bibelforsker har tysk eller engelsk som modersmål, ligger det ikke lige for, at han eller hun engagerer sig i en dansk bibeloversættelse."

"Omvendt er der udviklet værktøjer til bibeloversættelse, som letter processen med at tjekke teksten på kryds og tværs. Den nudanske oversættelse af Det Gamle Testamente har taget syv år."

Hvad er tanken med at nyoversætte, men ikke udgive en ny, autoriseret udgave?

"Bibelen 2020 er en moderne folkeudgave af Bibelen. Det har aldrig været tanken, at den nudanske oversættelse skulle autoriseres. Den er et alternativ til den autoriserede oversættelse, ikke en erstatning. "

"Fordi der er lagt vægt på flow og forståelse, så er Bibelen 2020 også oplagt til mennesker uden kendskab til kristendom og traditionelt bibelsprog. Nye læsere kan begynde her, men jeg tror også, at erfarne bibellæsere kan få et nyt – opløftende - møde med den gamle tekst."