Generalsekretær: Live-transmission af bibeloversættelsen er svær at se for sig

"Hvis alle altid kan diskutere alt, er der ingen, der får ro til den faglige fordybelse, der er påkrævet for at bringe et stort projekt i mål," skriver generalsekretær i Bibelselskabet Johannes Baun til forslag om at lade oversætterne arbejde i åbne dokumenter

Jesper Tang Nielsen har som bidragyder til høringen om oversættelsesprincipperne i praksis set, at vi tager respons alvorligt og anvender den konkret i arbejdet. Han kan forvente, at det samme sker, når vi har omsat principperne til de konkrete prøveoversættelser, skriver Johannes Baun.
Jesper Tang Nielsen har som bidragyder til høringen om oversættelsesprincipperne i praksis set, at vi tager respons alvorligt og anvender den konkret i arbejdet. Han kan forvente, at det samme sker, når vi har omsat principperne til de konkrete prøveoversættelser, skriver Johannes Baun. Foto: Carsten Lundager

I et debatindlæg på Kirke.dk kritiserer Jesper Tang Nielsen den 19. maj Bibelselskabet for i det aktuelle bibeloversættelsesarbejde at misforstå synet på autoritet og mangle vilje til at bruge det 21. århundredes kommunikationsmuligheder. 

Problemerne får Jesper Tang Nielsen til at overveje, om "organisationen skal underbygge et bestemt syn på Bibelen. Skal oversættelsen – ligesom Septuaginta – fremstå som en indiskutabel autoritativ tekst? Er det derfor, at offentligheden ikke må få indblik i arbejdet?"

Jesper Tang Nielsens overvejelse vedrører "et bestemt syn på Bibelen". Et sådant ligger der af helt indlysende grunde ikke i projektet. 

Når enhver tekst går gennem hænderne på 15 mennesker med forskellige fagligheder, personligheder, kirkelige baggrunde og så videre, er der selvsagt ikke ét syn på Bibelen, der kan sætte sig igennem.

Oversættelse sker på baggrund af vedtagne principper

Til gengæld arbejdes der ud fra et fælles syn på, hvad der skal karakterisere den aktuelle oversættelse. Det syn er udtrykt i principperne for oversættelsen, som alle bidragydere er forpligtet af. 

Principperne blev til gennem en omhyggelig proces, der involverede drøftelser med eksegeter, rundbordssamtaler med Bibelselskabets kirkelige bagland, en omfattende kvalitativ og kvantitativ undersøgelse blandt folkekirkens præster og brugere (udført af Folkekirkens Uddannelses- og Videnscenter) og til sidst en inviteret høring, hvor godt 50 eksperter – herunder Jesper Tang Nielsen – blev inviteret til at respondere på et udkast til principperne. 

Efterfølgende blev de bearbejdet på baggrund af de mange input og godkendt af Bibelselskabets bestyrelse. 

Nu ligger de frit tilgængelige for enhver på bibelselskabet.dk. Det er derfor dem, arbejdet må vurderes på. Lever vi op til det, vi skriver i principperne? Lykkes det at forene hensynet til kildesprog, målsprog, tradition og anvendelse på den bedst mulige måde?

Jesper Tang Nielsens overvejelser får ham til at foreslå en model, hvor "oversætterne bør arbejde i åbne dokumenter, så enhver kan følge med undervejs. Hertil kan man knytte en blog-funktion, hvor der kan stilles spørgsmål og gives svar. Begge veje."

Det lyder som en slags live-transmission af arbejdet, og selvom man kan glæde sig over interessen, er det svært at se for sig. 

Oversættelsen bliver til i en konstant vekselvirkning mellem selvstudier, forslag, kommentarer, replikker og noter, samtaler og redaktionsmøder, genbesøg af tekster og tidligere trufne valg og så videre. Det hele er en proces frem mod det, der kan fremlægges i form af prøveoversættelser.

Denne artikel er en del af dette tema:
Bibelen 2036
Bibelen 2036

Offentligheden bidrager allerede

Den foreslåede model kendes da heller ikke fra andre oversættelsesarbejder i De Forenede Bibelselskaber, og jeg kan heller ikke komme i tanke om andre processer med offentlig interesse – leksikonarbejde, brobyggerier, samfundsudviklende projekter og så videre – der bruger den. 

Den synes heller ikke anvendt i Dåbskommissionen, hvor Jesper Tang Nielsen selv er medlem. Med god grund. Hvis alle altid kan diskutere alt, er der ingen, der får ro til den faglige fordybelse, der er påkrævet for at bringe et stort projekt i mål. 

Langt mere hensigtsmæssigt er den valgte vekselvirkning mellem oversættelse og respons. Den agter nemlig begge dele højt.

Jesper Tang Nielsen har som bidragyder til høringen om oversættelsesprincipperne i praksis set, at vi tager respons alvorligt og anvender den konkret i arbejdet. 

Han kan forvente, at det samme sker, når vi har omsat principperne til de konkrete prøveoversættelser, der udsendes med en åben invitation til at respondere – alt sammen under hensyntagen til de principper, der gælder for oversættelsen. 

Ja, han har allerede kunnet se det i praksis, når forskellige involverede i arbejdet gentagne gange offentligt har forholdt sig til blandt andet hans kritik ved at besvare noget af den og udtrykke lyst til at tage andet af den med hjem i oversætterværkstedet til videre overvejelse.

Hvordan de endelige tekster kommer til at se ud, ved vi imidlertid ikke før om lang tid; den opmuntrende interesse for arbejdet bliver ved med at kaste respons af sig, og den redaktionelle bearbejdning af prøveoversættelserne ligger derfor et stykke ude i fremtiden.

Men alle input, både dem, der fremsættes i den offentlige debat, og dem, der sendes til mailadressen oversaettelse@bibelselskabet.dk, bliver læst og overvejet nøje og vil frem mod 2036 være med til at forme den endelige bibeloversættelse. 

Med andre ord: Når Jesper Tang Nielsen opfordrer os til at lade "offentligheden bidrage til bibeloversættelsen", er det præcis det, vi allerede gør.

Dette er et debatindlæg. Indlægget er udtryk for skribentens egen holdning